試看片 - 課程預告
第一講|概論與議題
第二講|歷史翻譯
第三講|地理翻譯
第四講|翻譯福爾摩沙I
第五講|翻譯福爾摩沙II
第六講|文學翻譯
第七講|臺灣文學外譯
第八講|臺灣原住民文學外譯
無限期觀看 - NT$2240
NT$3200
課程以文字的類型為架構,從最基本的翻譯原理出發,區分歷史、地理、文學、臺灣文學、臺灣原住民文學以及「福爾摩沙文本」等主題,以具體的例子來說明進行英中翻譯時有哪些地方需要注意,希望能藉此幫助大家認識翻譯活動的相關議題。
翻譯的基本定義為何?翻譯活動有哪些樣態?翻譯時有哪些應該納入考慮的因素?如何看待「歸化」(domestication)與「異化」(foreignization)兩種不同的翻譯策略?進行文學翻譯時,作者的風格、使用的暗喻、文字的韻律等,是可以透過翻譯保留下來的嗎?在翻譯地名時,應該遵循哪些規則?歷史文本中看似簡單的一些詞彙,例如British、Russian、German等,在翻譯時應該注意什麼?斯文豪(Robert Swinhoe)、李仙得(Charles Le Gendre)等人所撰寫的「福爾摩沙文本」,在翻譯時需要注意那些問題?透過這門課程,我們可以看出長久以來翻譯往往被簡化為語言轉換活動,且近年來更有「譯者很容易遭AI取代」的看法,其實是因為忽略了文化差異與歷史脈絡才會出現的誤解。
第一講|概論與議題
第二講|歷史翻譯
第三講|地理翻譯
第四講|翻譯福爾摩沙I
第五講|翻譯福爾摩沙II
第六講|文學翻譯
第七講|臺灣文學外譯
第八講|臺灣原住民文學外譯
臺大翻譯碩士學位學程副教授,授課領域包括文學翻譯、史地翻譯、現代華語文學英譯、翻譯概論、翻譯實作等。譯作《昆蟲誌》(2018)與《血色大地》(2022)獲選Openbook年度好書(翻譯類)。已出版各類翻譯作品超過六十餘種,近年代表譯作包括梅爾維爾《白鯨記》、海明威《戰地鐘聲》與《戰地春夢》等經典小說。《戰地春夢》獲得2023年第三十五屆梁實秋文學翻譯大師獎優選獎。除《血色大地》以外,史學翻譯作品包括《火藥時代》與《美國華人史》等。
無限期觀看 - NT$2240 NT$3200